Autor |
Wiadomość |
Maksel |
Wysłany: Pon 16:14, 22 Cze 2015 Temat postu: |
|
Szukam dodatków do serialu |
|
|
pawlina |
Wysłany: Nie 20:26, 02 Lis 2014 Temat postu: dubbing |
|
witam, wiem, że temat przedawniony ale może są osoby, które mają jeszcze jakieś odc. z dubbingiem? Przynajmniej 3... jest mi to potrzebne do pracy licencjackiej, w której porównują 3 techniki tłumaczeń |
|
|
mcmaxim |
Wysłany: Pią 18:49, 10 Wrz 2010 Temat postu: Przyłączam się do opinii... |
|
...osób, które zaczynały oglądać Przyjaciół na C+.
Dla mnie dubbing był świetny a przesiadka na lektora powodowała chorobę żołądka. Słuchanie innych żartów w tle, opóźnień w czytaniu lektora - lub przyspieszeń, itd itd - albo dubbing albo oryginał. Od kiedy Oglądam tylko tę ostatnią wersję mieszkając za granicą, przyzwyczaiłem się tak bardzo, że te fragmenty dubbingowane, które udało mi się znaleźć w sieci, brzmią... hmmm... ciekawie Ale i tak milion razy lepiej niż lektor :-/
Btw... dziwicie się dlaczego Febe a nie Fibi? to najpierw sprawdźcie co oznacza to imię i jak jest tłumaczone na język polski (podpowiem, pochodzi z greki - Φοίβη). Nie usprawiedliwiam tłumaczy, ale rozumiem dlaczego Monica to Monika, chociaż fakt faktem powinni iść za ciosem i zamienić Rachel („Rejczel”) na Rachelę (Rachela) |
|
|
moonlight11 |
Wysłany: Pon 22:15, 16 Sie 2010 Temat postu: |
|
Obejrzałam teraz pierwszy odcinek w dubbing i strasznie mi się nie podobało tak jakoś sztucznie a te śmiechy to już w ogóle szkoda słów. Ja osobiście nie polecam tej formy serialu to już lepsze są odcinki z lektorem. Oto moje skromne zdanie. |
|
|
a |
Wysłany: Pon 21:01, 24 Maj 2010 Temat postu: Febe |
|
Przypominam się po czasie, bo fani czekają - piosenki "Febe" w pl-dubbingu |
|
|
qqq |
Wysłany: Czw 14:50, 22 Kwi 2010 Temat postu: |
|
sciagnalem ze sandspace'a odcinek pierwszy i kapa;/ blad crc.. naprawa nie dziala, wypakowanie z pozostawieniem pliku uszkodzonego dziala, ale w 15 minucie film sie urywa.. niech ktos wrzuci na jakikolwiek serwer dzialajacy odcinek;D zalezy mi na pierwszym z pierwszej serii.. dzieki wielkie;D |
|
|
prosiak |
Wysłany: Wto 2:35, 13 Kwi 2010 Temat postu: BŁAGAM!! |
|
Błagam!
Niech ktoś wrzuci te odcinki na jakiś serwer (najlepiej rs, mu - coś, co zawsze działa, bo z sendspaca'a próbuję ściągnąć już od tygodnia i pupa)! |
|
|
przyjaciel |
Wysłany: Śro 8:03, 27 Sty 2010 Temat postu: |
|
Ja też przyłączam się do prośby już dawno szukam piosenek Phoebe w polskim dubbingu. |
|
|
stanley |
Wysłany: Nie 13:04, 24 Sty 2010 Temat postu: |
|
Brojas, zachłannie trzymasz te odcinki u siebie. Podziel się z nami chociaż audio z piosenkami Phoebe ;D |
|
|
Brojas |
Wysłany: Śro 0:58, 20 Sty 2010 Temat postu: |
|
Mam gdzieś ten odcinek, ale niestety dłużo czasu upłynie za nim się do niego dostanę. W każdym bądź razie gdy mi się to uda na pewno Ci odpiszę . |
|
|
a |
Wysłany: Wto 8:57, 19 Sty 2010 Temat postu: Piosenki Phoebe |
|
Czy ktoś z fanów dubbingu z C+ pamięta jak szły piosenki Phoebe z przedszkola? Męczy mnie to ostatnio, a nie mogę sobie przypomnieć...
Nie doczeka się krowa już dnia... <...> byś mógł jeść z mięskiem chleb
Co do samej dyskusji o dubbingu i tłumaczeniach: wiadomo, że najbardziej wartościowy jest serial w oryginale, bo wtedy wszystkie żarty wychwycisz zgodnie z wolą twórców, zaś przy każdym tłumaczeniu jest jakiś kompromis między dosłownością, a przeniesieniem w realia polskie. Samo tłumaczenie w C+ wcale nie było złe, fakt, pamiętam parę sytuacji, gdy śmiech padał, a z tekstów pl nie wynikało nic śmiesznego, ale w tłumaczeniach z lektorem takich sytuacji wcale nie było mniej, wręcz przeciwnie. Osoby, które zaczęły oglądać Friendsów od lektora, czy oryginału nie powinny próbować włączać wersji z C+, bo na pewno nie przyzwyczają się do innych głosów itd, ale dla tych, co przygodę z serialem zaczęli w C+ dubbingowane odcinki są niczym wspomnienie babcinych przysmaków z dzieciństwa |
|
|
Brojas |
Wysłany: Wto 13:54, 01 Gru 2009 Temat postu: |
|
Myślę, że to prawda co napisałeś. Choć z wyjątkiem bo wielu Polaków, którzy najpierw usłyszy lektora woli potem lektora niż dubbing. Chodzi oczywiście o filmy fabularne. |
|
|
pejotte |
Wysłany: Pią 18:17, 27 Lis 2009 Temat postu: |
|
to prawda, ze dla osoby, ktora zna wszystkie serie w oryginale i doskonale rozumie humor w amerykanskim wydaniu wersja dubbingowa bedzie o niebo gorsza..
nie rozumiem rowniez dlaczego Phoebe jest wymawiana jako FEBE - to jest az dziwne.. to prawda, ze czesc zartow jest dziwnie przetlumaczona, a czesc w ogole calkowicie niesmiesznie zmieniona.. no i ten smiech publicznosci...
powiem szczerze.. tak czy inaczej ogladajac kiedys w tv dubbingowa wersje bawilem sie niezle, a nawet tak samo dobrze, jak teraz ogladajac oryginal..
po piersze, nie znalem tak dobrze jezyka angielskiego, a po drugie moim znadniem glosy sa dobrze dobrane i mimo kilku uchybien (mniej lub bardziej znaczacych) serial nie traci na wartosci i dla ludzi wladajacych jedynie jezykiem polskim jest zdecydowanie lepsza opcja niz lektor czy napisy..
pzdr dla wszystkich fanatykow "P.R.Z.Y.J.A.C.I.Ó.Ł." |
|
|
Chase |
|
|
Brojas |
Wysłany: Sob 11:11, 05 Wrz 2009 Temat postu: |
|
Zgadzam się, najlepsze oglądanie tylko w oryginale .
Faktycznie bardzo dobrze dobrane hiszpańskie głosy. Używane w hiszpańskiej wersji serialu. Jednak nie można moim zdaniem tego porównywać ponieważ dialogi miały być w zamiarze po hiszpańsku, także oddaje on 100% humoru. |
|
|