Zobacz poprzedni temat :: Zobacz następny temat |
Autor |
Wiadomość |
olcikk
Moderator
Dołączył: 28 Lut 2009
Posty: 1173
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Wrocław
|
Wysłany: Pią 19:37, 24 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Ja tez mam pare odcinków z dubbingiem, ale tak jest kiepski i tak strasznie mi przeszkadza,że ogladam odcinki z Lektorem.
Osobiście nie polecam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|
|
stanley
VIP
Dołączył: 04 Lip 2009
Posty: 225
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 19:54, 24 Lip 2009 Temat postu: |
|
|
Niektóre żarciki są uproszczone z niewiadomego powodu. Dla przykładu, w 101 Ross mówił w oryginale coś w stylu "for me it was one woman... for her" (albo podobnie, nie chce mi się sprawdzać), w polskim dubbingu brzmi to "w moim przypadku była tylko jedna... Carol" - BUHAHAHA. No, i jeszcze: "jesteś córcią, jesteś córcią."
Ah, i jeszcze oczywiście MoniKa i Febe...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Brojas
Administrator
Dołączył: 28 Kwi 2008
Posty: 1512
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Karlsruhe
|
Wysłany: Nie 0:38, 02 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Tutaj: [link widoczny dla zalogowanych] można pobrać jeden z odcinków z dubbingiem, które zostały wyemitowane na Canal+ z okazji 10 lecia tej stacji. Nie jest tak, źle .
Post został pochwalony 0 razy
Ostatnio zmieniony przez Brojas dnia Nie 0:38, 02 Sie 2009, w całości zmieniany 1 raz
|
|
Powrót do góry |
|
|
piotr-em
Nowy lokator
Dołączył: 02 Sie 2009
Posty: 19
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 22:01, 02 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Dubbing jest - jak na polskie warunki - całkiem niezły. Niestety ten śmiech w tle jest zupełnie inny, jakby się śmiało max. 5 osób, i do tego cały czas tak samo. Żadnej gradacji.
Taki sam (potwornie denerwujący) śmiech jest przy żartach naprawdę genialnych, jak i przy tych, przy których w oryginale jest znacznie cichszy.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Brojas
Administrator
Dołączył: 28 Kwi 2008
Posty: 1512
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Karlsruhe
|
Wysłany: Nie 22:40, 02 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Dokładnie tak, też to zauważyłem. Troszkę się nie przyłożyli w porównaniu np. do produkcji animowanych jak "Shrek".
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
stanley
VIP
Dołączył: 04 Lip 2009
Posty: 225
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pon 11:12, 03 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
Dubbing w filmach z aktorami wygląda po prostu śmiesznie. Często wyraźnie widać inne ruchy ust (pomimo okrajania dialogów). Jak słyszę polski głos Phoebe to coś się przewraca wewnątrz mnie...
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Brojas
Administrator
Dołączył: 28 Kwi 2008
Posty: 1512
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Karlsruhe
|
Wysłany: Pon 13:46, 03 Sie 2009 Temat postu: |
|
|
W ogóle nie rozumiem dlaczego nazwali ją "Febe" a nie "Fibi". Przecież równie dobrze każdego z Przyjaciół mogli nazywać fonetycznie. Dziwne to.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
dzizas
Nowy lokator
Dołączył: 14 Lis 2008
Posty: 7
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Pią 23:25, 04 Wrz 2009 Temat postu: |
|
|
Yello. Trochę czasu nic nie pisałem, ale w sprawie dubbing-u mam dość sprecyzowane zdanie - Jak chcesz oglądać seriale (w szczególności komediowe) w obcym języku to się tego języka naucz. Ani lektor, ani tym bardziej dubbing nie oddaje więcej niż 50% humoru. Przywoływane tu odcinki z dubbingiem z C+ wywoływały u mnie odruch wymiotny i to nie tylko ze względu na złe tłumaczenie (jak zauważył stanley), ale przede wszystkim na źle dobrane głosy. I żeby było jasne nie jestem żadnym anglistą, a jedynie samoukiem. Do tej pory niektórych zdań nie kumam (może ze 6 na 10 serii ) ale oglądanie serialu z dubbingiem wcale mnie nie bawi. Jeśli już musiałbym wybierać głosy inne niż oryginalne to fajne były głosy z odcinka, gdzie małpa Rossa przełączyła dźwięk w telewizorze Moniki na chiszpański i w końcówce odcinka był dubbing chiszpański - boskie - w szczególności Ross ) (by the way - to był odcinek 16-17 w sezonie pierwszym).
Pozdrawiam
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Brojas
Administrator
Dołączył: 28 Kwi 2008
Posty: 1512
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Karlsruhe
|
Wysłany: Sob 11:11, 05 Wrz 2009 Temat postu: |
|
|
Zgadzam się, najlepsze oglądanie tylko w oryginale .
Faktycznie bardzo dobrze dobrane hiszpańskie głosy. Używane w hiszpańskiej wersji serialu. Jednak nie można moim zdaniem tego porównywać ponieważ dialogi miały być w zamiarze po hiszpańsku, także oddaje on 100% humoru.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
Chase
VIP
Dołączył: 18 Maj 2009
Posty: 85
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 1 raz Ostrzeżeń: 0/5
|
|
Powrót do góry |
|
|
pejotte
Gość
|
Wysłany: Pią 18:17, 27 Lis 2009 Temat postu: |
|
|
to prawda, ze dla osoby, ktora zna wszystkie serie w oryginale i doskonale rozumie humor w amerykanskim wydaniu wersja dubbingowa bedzie o niebo gorsza..
nie rozumiem rowniez dlaczego Phoebe jest wymawiana jako FEBE - to jest az dziwne.. to prawda, ze czesc zartow jest dziwnie przetlumaczona, a czesc w ogole calkowicie niesmiesznie zmieniona.. no i ten smiech publicznosci...
powiem szczerze.. tak czy inaczej ogladajac kiedys w tv dubbingowa wersje bawilem sie niezle, a nawet tak samo dobrze, jak teraz ogladajac oryginal..
po piersze, nie znalem tak dobrze jezyka angielskiego, a po drugie moim znadniem glosy sa dobrze dobrane i mimo kilku uchybien (mniej lub bardziej znaczacych) serial nie traci na wartosci i dla ludzi wladajacych jedynie jezykiem polskim jest zdecydowanie lepsza opcja niz lektor czy napisy..
pzdr dla wszystkich fanatykow "P.R.Z.Y.J.A.C.I.Ó.Ł."
|
|
Powrót do góry |
|
|
Brojas
Administrator
Dołączył: 28 Kwi 2008
Posty: 1512
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Karlsruhe
|
Wysłany: Wto 13:54, 01 Gru 2009 Temat postu: |
|
|
Myślę, że to prawda co napisałeś. Choć z wyjątkiem bo wielu Polaków, którzy najpierw usłyszy lektora woli potem lektora niż dubbing. Chodzi oczywiście o filmy fabularne.
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
a
Gość
|
Wysłany: Wto 8:57, 19 Sty 2010 Temat postu: Piosenki Phoebe |
|
|
Czy ktoś z fanów dubbingu z C+ pamięta jak szły piosenki Phoebe z przedszkola? Męczy mnie to ostatnio, a nie mogę sobie przypomnieć...
Nie doczeka się krowa już dnia... <...> byś mógł jeść z mięskiem chleb
Co do samej dyskusji o dubbingu i tłumaczeniach: wiadomo, że najbardziej wartościowy jest serial w oryginale, bo wtedy wszystkie żarty wychwycisz zgodnie z wolą twórców, zaś przy każdym tłumaczeniu jest jakiś kompromis między dosłownością, a przeniesieniem w realia polskie. Samo tłumaczenie w C+ wcale nie było złe, fakt, pamiętam parę sytuacji, gdy śmiech padał, a z tekstów pl nie wynikało nic śmiesznego, ale w tłumaczeniach z lektorem takich sytuacji wcale nie było mniej, wręcz przeciwnie. Osoby, które zaczęły oglądać Friendsów od lektora, czy oryginału nie powinny próbować włączać wersji z C+, bo na pewno nie przyzwyczają się do innych głosów itd, ale dla tych, co przygodę z serialem zaczęli w C+ dubbingowane odcinki są niczym wspomnienie babcinych przysmaków z dzieciństwa
|
|
Powrót do góry |
|
|
Brojas
Administrator
Dołączył: 28 Kwi 2008
Posty: 1512
Przeczytał: 0 tematów
Pomógł: 9 razy Ostrzeżeń: 0/5 Skąd: Karlsruhe
|
Wysłany: Śro 0:58, 20 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
Mam gdzieś ten odcinek, ale niestety dłużo czasu upłynie za nim się do niego dostanę. W każdym bądź razie gdy mi się to uda na pewno Ci odpiszę .
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
stanley
VIP
Dołączył: 04 Lip 2009
Posty: 225
Przeczytał: 0 tematów
Ostrzeżeń: 0/5
|
Wysłany: Nie 13:04, 24 Sty 2010 Temat postu: |
|
|
Brojas, zachłannie trzymasz te odcinki u siebie. Podziel się z nami chociaż audio z piosenkami Phoebe ;D
Post został pochwalony 0 razy
|
|
Powrót do góry |
|
|
|